譯文與注釋
譯文:
春色滿大地,春雨細如絲。紅杏花開落滿一地,成群結隊的燕子隨風飛舞。
春幡細縷春繒,春閨一點春燈。自是春心撩亂,非干春夢無憑。
懷念遠去良人的女子啊,將春幡掛滿柳枝頭;春閨不眠之夜,陪伴她的只有一盞孤燈,還有孤燈下那搖曳的身影。為什么會有這樣的夢?惱人煩亂的不是春光,而是自己的一顆春心。
注釋:
①幡:春旗,舊俗在立春日掛春幡,作為春至的象征。春繒:春衣。繒:絲織物的總稱。
②撩亂:紛亂。無憑:無依據。
(896-971)益州(今四川成都人),在后蜀任職為中書舍人。據《宣和畫譜》載,他事孟昶時歷任翰林學士、門下侍郎同平章事,隨孟昶降宋后,授為散騎常侍,工詩文,特別長于詞,又善長笛,是花間派重要作家。
推薦典籍
猜您喜歡