大雅·假樂
先秦:佚名
假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。
干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。
之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
譯文及注釋
譯文
豐度翩翩而又快樂的周王,擁有萬眾欽仰的美好政德。您順應(yīng)老百姓也順應(yīng)貴族,萬千福祿自會從上天獲得。上天保護(hù)您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設(shè)。
您追求到數(shù)以百計的福祿,您繁衍出千億個子孫兒郎。您總是保持莊嚴(yán)優(yōu)雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來不違法不膽大妄為,凡事都認(rèn)真遵循祖制規(guī)章。
您保持著嚴(yán)整的儀表形象,您擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼暶烂麚P。您從來不結(jié)怨也沒有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。
貴為天子擔(dān)得起天下綱紀(jì),讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛擁戴著周王天子。正因為您勤于政事不懈怠,使天下百姓得以休養(yǎng)生息。
注釋
⑴假:通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。
⑵君子:指周王。
⑶令德:美德。
⑷宜:適合。民:庶民。人:指群臣。
⑸保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。
⑹申:重復(fù)。
⑺干:祈求。一說“干”字是“千”字之誤。
⑻千億:虛數(shù),極言其多。
⑼穆穆:肅敬。皇皇:光明。
⑽愆(qiān):過失。忘:糊涂。
⑾率:循。由:從。
⑿抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。
⒀秩秩:有條不紊的樣子。
⒁群匹:眾臣。
⒂綱:綱紀(jì),準(zhǔn)繩。
⒃燕:安。
⒄百辟(bì):眾諸侯。
⒅媚:愛。
⒆解(xiè):通“懈”,怠慢。
⒇攸:所。墍(xì):安寧。
參考資料:
1、朱 熹.詩經(jīng)集傳.上海:上海古籍出版社,1987:1332、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(下):雅頌.北京:中華書局,2015:640-643
3、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:567-569
鑒賞
通觀《大雅·假樂》一詩,除了對周王無以復(fù)加的贊美之外,也深蘊著殷切的希望。
全詩僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個年輕君主的深厚感情和殷切期望。“假(嘉)樂”點出詩的主題或用途。“顯顯令德”,開門見山地贊揚了受冠禮者的德行品格。以下稱贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實,但在當(dāng)時周王朝內(nèi)憂外患搖搖欲墜的情況下,表達(dá)對宣王的無限期待和信賴,實言近而旨遠(yuǎn),語淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽從大臣們的建議勸諫。這些話里包含著極其深刻的教訓(xùn):夷王、厲王因為違背了這兩點使宗周幾乎滅亡,其代價不可謂不大。因為此詩是舉行冠禮的儀禮用詩,有著它現(xiàn)實的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌?zāi)贻p的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀(jì)”。末章緊接前文之辭,以寫實的手筆勾勒了行冠禮的活動場景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽。“百辟卿士”沒有一個不愛戴他、不親近他的。“不解于位,民之攸墍”。使國民能安居樂業(yè),不再流離失所,這就是對一個明君的最主要的要求。短短的一首詩,圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀(jì)的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無限的真情,美溢于辭,其味無窮。
過去不少學(xué)者認(rèn)為這首詩“無非奉上美詩”,“近諛”、“全篇捧場,毫無足觀”,似未能弄清詩的主旨和特定的創(chuàng)作背景。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:567-569創(chuàng)作背景
關(guān)于這首詩的創(chuàng)作背景歷代存有爭議。《毛詩序》說:“《假樂》,嘉成王也。”《魯詩》則認(rèn)為是美宣王。明末清初何楷《詩經(jīng)世本古義》認(rèn)為美武王。晚清王闿運《詩經(jīng)補箋》說:“假,嘉,嘉禮也,蓋冠詞。”
現(xiàn)代學(xué)者如趙逵夫等認(rèn)為這是一首為周宣王行冠禮(成年禮)的冠詞。周厲王被國人趕走,周定公、召伯虎乃與共伯和暫主朝政。太子靜由召伯虎撫養(yǎng)。共和十四年(公元前828年),太子靜即位,即宣王。他“修政,法文、武、成、康之遺風(fēng),諸侯復(fù)宗周”(《史記·周本紀(jì)》)。文武群臣,尤其周、召二公,把匡復(fù)周室的重任寄托在宣王身上。所以宣王的冠禮自然而然地便成為周室至關(guān)重大,舉足輕重的事。此詩便是當(dāng)時行冠禮時所采用的冠詞,可能是召伯虎所作。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:567-569- 周易
- 史記
- 老子
- 左傳
- 六韜
- 孫子兵法
- 論語
- 易傳
- 孟子
- 大學(xué)
- 中庸
- 尚書
- 禮記
- 周禮
- 儀禮
- 莊子
- 墨子
- 荀子
- 列子
- 管子
- 吳子
- 素書
- 孝經(jīng)
- 將苑
- 反經(jīng)
- 冰鑒
- 論衡
- 智囊
- 漢書
- 后漢書
- 韓非子
- 淮南子
- 尉繚子
- 山海經(jīng)
- 二十四孝
- 千字文
- 鬼谷子
- 傷寒論
- 商君書
- 戰(zhàn)國策
- 三國志
- 司馬法
- 三十六計
- 夢溪筆談
- 菜根譚
- 聲律啟蒙
- 文心雕龍
- 孫臏兵法
- 笑林廣記
- 公孫龍子
- 百戰(zhàn)奇略
- 顏氏家訓(xùn)
- 孔子家語
- 呂氏春秋
- 天工開物
- 世說新語
- 了凡四訓(xùn)
- 本草綱目
- 黃帝內(nèi)經(jīng)
- 詩經(jīng)
- 資治通鑒
- 水經(jīng)注
- 弟子規(guī)
- 逸周書
- 金剛經(jīng)