譯文及注釋
譯文
黃鷗鳥啄食著柴色的桑椹,五月里鳴叫在桑樹枝。
走啊走,我已不記得是什么時日,誤以為現在還是陽春。
桑蠶已老,游子尚未還歸,白田這地方已開始繅絲。
趨馬繼續前行,撫胸長嘆空自悲嘆。
注釋
⑴白田:地名,今江蘇寶應縣有白田渡,當是此處。
⑵黃鸝:鳥名,即黃鶯。椹:桑樹的果實。生時為青色,成熟時為紫色。
⑶蠶(cán)老:相傳蠶足于桑葉,三俯三起,二十七日而老。
⑷繅(sāo)絲:把蠶繭浸在熱水里,抽出蠶絲。
⑸捫心:手撫胸口,有反省思味之意。
參考資料:
1、詹福瑞.李白詩全譯:河北人民出版社,1997:9562、馮宇.全唐詩廣選新注集評(三):遼寧人民出版社,1994:398
3、管士光.李白詩集新注:生活·讀書·新知三聯書店,2014:555
賞析
這首詩寫的是初夏風景,文字通俗易懂,而構思上卻獨具匠心。
詩人選取了黃鶯、桑樹、蠶三個日常生活中常見的意象,又把三者巧妙串連在一起,上承下啟,前呼后應,構成一個嚴謹有序的藝術整體。就在這幅通俗、淺顯的鄉土風情畫中,詩人寄托了他浪跡江湖、一事無成的悲哀。所謂“我行不記日,誤作陽春時”、“蠶老客未歸”,言下之意是陽春已過,初夏來臨,而自己大業未就,虛擲光陰,空度歲月。
正是桑間黃鶯的啼鳴驚醒了詩人,時臨收獲的季節,應當珍惜年華,不能再作無目的漫游了。但是,驅馬向前,捫心自問,前途是如此渺茫,令詩人倍感悲涼,尾聯收筆聯系深層的現實,而表達的情感正是一種懷才不遇、報國無門的思想情緒,其中也含有羈旅的愁苦以及對家鄉的思念之情。
全詩先揚后抑,借景抒情,將情與景交融在一起,體現了一位浪漫主義詩人的博大情懷。
參考資料:
1、管士光.李白詩集新注:生活·讀書·新知三聯書店,2014:5552、王許林.花香鳥語詩詞集錦:江蘇古籍出版社,2000:21
創作背景
李白是一個具有遠大政治理想的詩人,他青年時代就“仗劍去國,辭親遠游”,意在仕途上有所發展和成就。但是,盡管他北游河洛,東臨齊魯,南下江浙,足跡幾及半個中國,仕途卻一直不順利,這使他感到十分悲涼和憤慨。這首《白田馬上聞鶯》,就是他在江淮之間漫游所作。
參考資料:
1、王許林.花香鳥語詩詞集錦:江蘇古籍出版社,2000:21李白(701年2月28日-762),晚年自號青蓮居士。祖籍隴西成紀(今甘肅秦安),先世于隋末流徙西域,出生于當時唐安西大都護府所在的碎葉城(今吉爾斯坦境內)。天才橫溢,被譽為謫仙人。其詩想象豐富,構思奇特,氣勢雄渾瑰麗,風格豪邁瀟灑,是盛唐浪漫主義詩歌的代表人物。
李白存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當涂,享年61歲。其墓在安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。