譯文與注釋
譯文:
風雨中的楊柳與小樓里格外寒冷,秋天一片蕭瑟衰敗景象不忍觀看。
萬里的青山沒有可以隱居的地方,可憐我到老了還需要客居在臨安。
注釋:
①垂:一作“生”。
②宋玉:戰國時期的楚人。秋詞:宋玉的《九辨》“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”。
③投老:到老。
④長安:代指南宋都城臨安。
《臨安旅邸答蘇虞叟》簡析
垂楊風雨小樓寒,宋玉秋詞不忍看。這兩句寫景,風雨中的楊柳與小樓里格外寒冷,營造了一種凄清的氛圍。引用宋玉的典故,渲染了蕭瑟、悲傷的情緒。
萬里青山無處隱,可憐投老客長安。感嘆祖國萬里河山,卻沒有詩人的棲身之處,詩人到老只能客居在臨安。表達了詩人晚年面對無處安身立命的困窘境地的萬般無奈。
姜夔,南宋文學家、音樂家。人品秀拔,體態清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩人詞家楊萬里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書乞正太常雅樂,他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉徙江湖,靠賣字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術全才。
推薦典籍
猜您喜歡
