譯文與注釋
譯文:
夏日的西湖,蒼青翠綠的湖光山色,煙縈霧繞撩惹人駐足。與戀人攜手漫步在荷花盛開的湖畔小路,一瞬間灑下一陣黃梅細雨。
嬌癡的情懷不怕人度猜,我和衣睡倒在他的胸懷。最是分手的時候,依依不舍流連徘徊,歸來陷人愁苦的深淵,懶得走近那梳妝臺。
注釋:
①惱煙撩露:惱人的煙霧,撩撥人的水露。須臾:片刻。藕花:荷花。一霎:一會兒。
②猜:指責、議論。分攜:分手。妝臺:梳妝臺。睡倒人懷:即擁抱伏枕于戀人肩上。
《清平樂·惱煙撩露》賞析
上片寫一對男女游湖遇雨,為之小駐。語序倒是詞中常見現象,本詞上片即為一個倒裝句。女主人公與男友相約游湖,先是“攜手藕花湖上路”,這大約是西湖之白堤吧,那里的藕花當已開了,“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”呢。也許這對情侶最初就是相約賞花而來,不料遇上“一霎黃梅細雨”。正是這場梅雨及撩撥著人的“煙”呀“露”呀,留他們停步了,總得找個避雨的處所吧。“留我須臾住”的“我”,乃是復數,相當于“我們”。游湖賞花而遇雨,卻給他們造成了一個幽清的環境和難得親近的機會。真乃因禍得福也。
下片寫女主人公大膽的舉動及歸來后異常的心理。
“一霎黃梅細雨”使西湖謝絕游眾,因而在他們小住的地方,應當沒有第三者在場。否則,當人面就摟摟抱抱,未免輕狂。須知這里“嬌癡不怕人猜”之“人”,與“和衣睡倒人懷”之“人”實際上只是一個,都是就男友而言。當時情景應是這樣的:由于女主人公難得與男友單獨親近,一旦相會于幽靜場所,遂難自持,“嬌癡”就指此而言。其結果就是“感郎不羞郎,回身就郎抱”(《碧玉歌》)。“睡倒人懷”即擁抱伏枕于戀人肩上,李后主所謂“一向偎人顫”、“教君恣意憐”也。這樣的熱情,這樣的主動,休說外人,即使自己的男友也不免一時失措或詫異。但女人主公不管許多,“不怕人猜”,打破了“授受不親”一類清規戒律,遂有了相戀以來第一次甜蜜的體驗。
正因為是第一次,感覺也就特別強烈而持久。“最是分攜時候”,多么依依不舍:“歸來懶傍妝臺”,何等心蕩神迷!兩筆就把一個初歡后的女子情態寫活了。
全詞情多而不褻貴在寫出少女真實的體驗。本來南朝樂府中已有類似描寫,但那是民歌。如今出現在宋時女詞人之手,該是何等的勇氣。道學家們雖不免詆之為“淫娃佚女”、“有失婦德”。然而詞論家仍不吝予以高度的贊揚:“易安‘眼波才動被人猜’,矜持得妙;淑真‘嬌癡不怕人猜’,放誕得妙。均善于言情。”(《蓮子居詞話》卷二)
朱淑真(約1135~約1180),號幽棲居士,宋代女詩人,亦為唐宋以來留存作品最豐盛的女作家之一。南宋初年時在世,祖籍歙州(治今安徽歙縣),《四庫全書》中定其為“浙中海寧人”,一說浙江錢塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫為文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。又傳淑真過世后,父母將其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素無定論。現存《斷腸詩集》、《斷腸詞》傳世,為劫后余篇。